Antwort 1:

Die Nuancen hinter den beiden Wörtern und ihre Verwendung sind unterschiedlich, obwohl beide im Englischen allgemein als Waffen eingestuft werden können.

「武器」 ist normalerweise Schwertern, Speeren, Handfeuerwaffen und anderen solchen „persönlichen“ Waffen vorbehalten.

「兵器」 ist jedoch Waffen vorbehalten, die den Bedürfnissen des Militärs entsprechen. Dazu gehören (ohne darauf beschränkt zu sein) Maschinengewehre, Granaten, Raketen und Kanonen.

Mit diesen Worten kann 「武器」 auch verwendet werden, um sich auf ein Objekt zu beziehen, das bei Verwendung durch eine Person mit ausreichender Ausbildung und Absicht schwere Körperverletzungen verursachen kann.


Antwort 2:

Ich kann kein Japanisch, daher werde ich aus japanischer Sicht keine Kommentare abgeben. Da die beiden Wörter im Kanji jedoch mit denen des Chinesischen identisch sind, werde ich es aus dieser Perspektive betrachten.

兵器 wird im Allgemeinen verwendet, um militärische Waffen oder Waffen zu bezeichnen, die von Soldaten und paramilitärischen Gruppen gleichermaßen verwendet werden.

武器 wird allgemein verwendet, um Kampfkunstwaffen zu bezeichnen.

Obwohl beide heute ziemlich austauschbar sind, glaube ich historisch, wurde not nicht außerhalb eines militärischen Kontexts verwendet und both konnte sowohl zivile als auch militärische Waffen einschließen. Trotzdem werden sie ziemlich ähnlich verwendet, aber nur das 武器 ist das häufigste der beiden auf Chinesisch (Mandarin und Kantonesisch).

Aber auch dies ist nur aus der chinesischen Interpretation der beiden Wörter. Ihre Bedeutung als Kanji-Zeichen habe ich keine Ahnung.